Site Title: Her Brush: Japanese Women Artists from the Fong-Johnstone Collection

Contributors:

Table of Contents

  • Contents 
  • Director’s Foreword | Christoph Heinrich 
  • Collector’s Note | Dr. John Fong 
  • Introduction | Einor Cervone 
  • New Approaches to Gender and Agency in Japanese Art 
    • Shining Light on Art by Japanese Buddhist Nuns | Patricia Fister 
    • Ōtagaki Rengetsu’s Buddhist Poetics: Gender and Materiality | Melissa McCormick 
    • Finding Gender in Japanese Literati Painting | Alison Miller 
    • Reading an Archive of Everyday Life | Amy Beth Stanley 
    • Her Brush, Her Needle: Rethinking the Relationship between Art and Artisanal Work by Women in Early Modern Japan | Marcia A. Yonemoto 
    • Narratives of Japanese Art History: Where Are the Women? | Paul Berry 
  • Tomoko Kawao—Calligraphy Performance | Tomoko Kawao 
  • Calligraphy, Poems, and Paintings: by Japanese Buddhist Nuns | Patricia Fister 
  • On the Fong-Johnstone Study Collection and the Power of Access | Einor Cervone 
  • Galleries as Sites of Connection: Visitor Experience in Her Brush | Karuna Srikureja 
  • Exhibition Catalog 
    • Video tour of the exhibition 
    • Introduction

       
    • Inner Chambers

       
    • Daughters of the Ateliers

       
    • Taking the Tonsure

       
    • Floating Worlds

       
    • Literati Circles

       
    • Unstoppable (No Barriers)

       
    • Exhibition Checklist 
  • Artists’ Biographies | Andrew Maske 
  • Acknowledgments | Einor Cervone 
  • Contributors 
  • Additional Resources 
  • About 
  • Privacy Policy and Terms 
Other Formats
  • PDF
Cite this Page
Chicago Stanley, Amy Beth. “Reading an Archive of Everyday Life.” In Her Brush: Japanese Women Artists from the Fong-Johnstone Collection. Denver: Denver Art Museum, 2023. https://her-brush.denartmus.org/symposium/essay-stanley/.
MLA Stanley, Amy Beth. “Reading an Archive of Everyday Life.” Her Brush: Japanese Women Artists from the Fong-Johnstone Collection. Denver Art Museum, 2023. https://her-brush.denartmus.org/symposium/essay-stanley/. Accessed DD Mon. YYYY.
logo

Publication text and design © 2023 Denver Art Museum

CC-BY CC-BY-NC CC-BY-NC-SA
Most of the images of the artworks are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International. A copyright line accompanies the illustrations that are not covered under this license.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ or send a letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042.
  • About
  • Privacy Policy
Skip to Main Content
  • Previous Page: Previous Page Finding Gender in Japanese …
  • Home Page: Home Page
  • Next Page: Her Brush, Her Needle Next Page
10/32
Takabatake Shikibu 高畠式部, 1785–1881, Signboard, 1863. Ink on paper. Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.253.

Reading an Archive of Everyday Life

  • Amy Beth Stanley
Two columns of quickly brushed calligraphy extend down the length of a narrow sheet of paper. The top and bottom quarters are washed in light shades of blue. Expand Expand
Sakuragi-dayū (The Tayū Sakuragi) 桜木太夫, active mid- to late 1800s, Poetry Slip (tanzaku) with Poem on Pampas Grass (obana), mid-1800s. Pigment, gold, and ink on paper. Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.181.2.

In 2008, as a beginning assistant professor at Northwestern University planning my first survey course on the history of the Tokugawa era (1600–1868), I wanted to assign more readings on everyday life in villages. At the time, there were not many primary sources available in English, so I decided to translate some representative documents from the Niigata Prefectural Archives. On their website, I found the “Internet Document Reading Course,” a series of transcriptions and explanations of materials in their archive. It was there I first encountered the writing of a woman named Tsuneno, a daughter of a temple family from the tiny village of Ishigami in Kubiki County in Echigo Province. She had run away to the shogun’s capital of Edo in 1839, and in the letter that the archive had on display, she wrote to her mother to describe her new life as a maidservant in the theater district. “Everything in Edo is delicious,” she said.

Tsuneno’s voice was so simple and direct that I could hear it in my head. But it sounded suspiciously modern and straightforward. Could this really be the writing of a nineteenth-century Japanese woman? In my previous reading in Tokugawa history, I had encountered the abject, awkward prose of a post-station prostitute; the elevated, poetic language of samurai women’s travel diaries; and the matter-of-fact, efficient lists in merchant wives’ household accounts. I was unprepared for Tsuneno’s style, not only how it looked on the page—dashed off, confident—but also its forcefulness.

A square sheet of paper inscribed with flowing calligraphy, mounted on a vertical orange cloth with cream-colored clouds and green and gold embroidery. Expand Expand
Yuri of Gion 祇園の百合, 1694–1764, Waka Poem, mid-1700s. Ink on paper. Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.186.

I went to the archive in person and read Tsuneno’s other correspondence, which was preserved in her family’s papers (the Rinsenji monjo). I noticed that her favorite word seemed to be “I” (watakushi), and her letters often took the form of demands: “send me my clothes,” “go get the money I left with my uncle,” or “redeem my things from the pawnshop.” While she used traditional women’s forms, writing in kana and ending her letters with the respectful closing kashiku, she was never self-effacing. Her writing changed my ideas about how Tokugawa-era women thought about themselves. Never again would I believe that women were so enmeshed in the household system and so deeply embedded in their communities that they did not consider their individual desires. Tsuneno realized that her own ambitions and her family’s priorities were different, and though she often felt conflicted, she usually chose to pursue her own goals.

Tsuneno’s family’s archive contains over two thousand documents in a variety of hands. The men wrote in the epistolary style (sōrōbun), using complicated Chinese characters and occasionally referencing Buddhist doctrine. The family’s secretary wrote in the same style, and his drafts of outgoing correspondence survive, showing where he crossed out a phrase and reconsidered the wording. One correspondent, a man from the village doing seasonal work in Edo, wrote in a dark, blocky hand and employed a strange orthography, using characters in unexpected ways. Like Tsuneno, who rendered her own dialect in kana, he “spelled” phrases as they must have sounded to him. Meanwhile, Tsuneno’s aunt wrote in a graceful and feminine style, and her two sisters wrote in a hand that looks just like hers.

Through this remarkable archive, I encountered not only a variety of forms of writing but also a multitude of perspectives on everyday life. I could see, in these letters, lists, and diaries, how people of different genders and classes kept track of their daily business. I could follow a story of books lent, taxes owed, marriages planned, servants hired, children welcomed, and deaths mourned. Those dispatches from a vanished world were mundane and not always beautiful—there were blots and stains, miswritten characters, torn pages, and worm holes—but they were vital, immediate, and often astonishing.

Watch Amy Beth Stanley's Symposium Presentation

  • Go back a page Go back a page Back Previous Page (left keyboard arrow or swipe)
  • Next Go to next page Go to next page Next Page (right keyboard arrow or swipe)
Search Search